Cantares mexicanos
Volumen II. Tomo 1. Del folio 1r al 42r
Miguel León-Portilla, edición, estudios e introducción
Guadalupe Curiel, estudios y presentación
Ascensión Hernández de León-Portilla, estudio
Salvador Reyes Equiguas, estudios
Primera edición electrónica en PDF, México,
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, Coordinación de Humanidades, Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Fideicomiso Teixidor, Instituto de Investigaciones Filológicas, 2016, 126 MB
ISBN (obra completa, pasta dura) 978-607-02-2394-5
ISBN (obra completa, rústica) 978-607-02-2398-3
SBN (v. II, pasta dura) 978-607-02-2397-6
ISBN (v. II, rústica) 978-607-02-2400-3
ISBN (obra completa, pasta dura) 978-607-02-2394-5
ISBN (obra completa, rústica) 978-607-02-2398-3
SBN (v. II, pasta dura) 978-607-02-2397-6
ISBN (v. II, rústica) 978-607-02-2400-3
Las más antiguas muestras de la creatividad literaria de los pueblos de lengua náhuatl se hallan en esta obra. Transvasadas en el siglo XVI a escritura alfabética, se conservan en el manuscrito que se conoce como Cantares mexicanos preservado entre los más preciados tesoros de la Biblioteca Nacional de México. En tanto que hay en él una gran variedad de composiciones, un cierto número se debe a nahuas cristianizados; en otras aflora el pensamiento de los tiempos prehispánicos. Son xopancuicatl, cantos de primavera; xochicuicatl, cantares floridos; icnocuicatl, poemas de honda reflexión; yaocuicatl, cantos de guerra. En varios casos la influencia cristiana aparece en alteraciones claramente identificables, introducidas unas veces por algunos frailes y otras por nahuas que quisieron que así sus antiguas creaciones pudieran escapar a la destrucción. Cantares mexicanos, manuscrito del que aquí se publica la primera parte en dos volúmenes, es portador además de otros géneros de producciones de contenido judeo-cristiano, relatos de inspiración bíblica, así como algunos textos debidos a fray Bernardino de Sahagún y hasta una adaptación en náhuatl de las fábulas de Esopo. Todo esto se publicará en otros volúmenes. Esta edición es resultado del trabajo colectivo de varios investigadores, en su mayoría de la UNAM, también del INAH y de El Colegio de México, que han laborado con la coordinación de Miguel León-Portilla.
The most ancient signs of the literary creativity of the Nahuatl-speaking groups of people are contained in this work. Translated into alphabetic writing in the sixteenth century, they are preserved in the manuscript known as Cantares mexicanos kept in the Biblioteca Nacional de México as one of its most valuable treasures. Due to the wide range of compositions contained in this volume, we can find some which are attributable to Christianised Nahuas and others that show the Prehispanic thought. In several cases the Christian influence is noticeable in changes clearly identifiable, which were sometimes introduced by the Frays or by Nahuas who wanted that their ancient creations could escape from destruction.
CONTENIDO VOL. II. TOMO 1. Del folio 1r al 42rI. CuicapeuhcayotlPrincipio de los cantos
II. Xopancuicatl otoncuicatl tlamelauhcayotlCanto de primavera, canto otomí, canto llano
III. Occe al mismo tono tlamelauhcayotlOtro al mismo tono, de modo llano
IV. Mexica otoncuicatlCanto otomí-mexica
V. Otro mexicatlamelauhcacuicayotlOtro canto llano mexica
VI. Otro chalcayotl. Canto de TetlepanquetzanitzinOtro canto de Chalco, de Tetlepanquetzanitzin
VII. OtroOtro
VIII. Otro, queuh ce tlatohuani in quimilnamiqui in tlatoqueOtro que eleva un gobernante que recuerda a los señores
IX. Otro tlaocolcuicaotomitlOtro canto triste otomí
X. Mexicaxopancuicatl tlamelauhcayotlCanto mexica de primavera, canto llano
XI. OtroOtro
XII. Xopancuicatl nenonotzalizcuicatl impampa in aquique ahmo onmixtilia in yaocCanto de primavera, canto de exhortación para quienes no quieren enaltecerse en la guerra
XIII. HuexotzincayotlA la manera de Huexotzinco
XIV. I H S.I H S.
XV. Teçoçomoctli ic motécpacAsí se entronizó Tezozomoctli
XVI. Sin título
XVII. XochicuicatlCanto florido
XVIII. YcnocuicatlCanto de privación
XIX. Nican ompehua Huehue cuicatl yn nepapaquilizcuic tlatoqueAquí empieza el canto antiguo, el canto de alegría de los señores
XX. Nican ompehua in motenehua melahuac cuicatl yn mehuaya tecpan Mexico Acolhuacan Tlalhuacpan ynic ymelel quiçaya tlahtoqueAquí empiezan los cantos que se llaman llanos que se entonaban en los palacios de México, Acolhuacan y Tlalhuacpan para dar contento a los señores
XXI. Sin títuloXXII. Sin título
XXIII. Sin título
XXIV. Sin título
XXV. Sin título
XXVI. Sin título
XXVII. Sin título
XXVIII. Sin título
XXIX. Sin título
XXX. Sin título
XXXI. Sin título
XXXII. Sin título
XXXIII. Sin título
XXXIV. Sin título
XXXV. Sin título
XXXVI. Sin título
XXXVII. Sin título
XXXVIII. Sin título
XXXIX. Sin título
XL. Sin título
XLI. Sin título
XLII. Sin título
XLIII. Sin título
XLIV. Nican ompehua TeponazcuicatlAquí empieza un canto al son del teponaztli
XLV. Çan ic mocueptiuh HuexotzincayotlSólo así se regresa. Canto a la manera de Huexotzinco
XLVI. Ycuic NeçahualcoyotzinCanto de Nezahualcóyotl
XLVII. Ycuic Axayacatzin Ytzcoatl Mexico tlatohuaniCanto de Axayácatl Itzcóatl, señor de México
XLVIII. Ycuic Tlaltecatzin QuauhchinancoCanto de Tlaltecatzin de Cuauhchinanco
XLIX. Ytotocuic Totoquihuatzin Tlacopan tla’toaniCanto de aves de Totoquihuatzin, señor de Tlacopan
L. TeponazcuicatlCanto al son del teponaztli
LI. Nican ompehua yn Chalcayotl melahuac yexcan quiça melahuac yaocuicatl, melahuac xochicuicatl yhuan ycnocuicatl. YaocuicatlAquí empiezan cantos llanos a la manera de Chalco. De tres modos salen: cantos llanos de guerra, cantos llanos floridos y cantos de orfandad. Canto de Guerra
LII. XochicuicatlCanto florido
LIII. YcnocuicatlCanto de orfandad
LIV. Tlapapal cuextecayotlAl modo huaxteca de muchos colores
LV. MexicayotlAl modo mexica
LVI. Nican ompehua cozcacuicatl ytechpa yn itlacatilitzin Totecuiyo Xesucristo oquitecpan don Francisco Plácido ypan xihuitl 1553 añosAquí empieza el canto precioso acerca del nacimiento de Nuestro Señor Jesucristo. Lo compuso don Francisco Plácido en el año de 1553 años
LVII. Cihuaixnexcuicatl ypan tlatecpantli teotlatolli yquac mehua yn ilhuitzin Spiritu Santo quitecpan Christoual de Rosario Xiuhtlami cuicani ypan Agosto de 1550 añosCanto de la aparición a la Señora, palabra divina, compuesta cuando se levanta la fiesta del Espíritu Santo. Lo compuso Cristóbal del Rosario Xiuhtlamin, cantor, en agosto de 1550 años
LVIII. Nican ompehua coçolcuicatl ytoca, ye huecauh ic coquichitoque Tepaneca, in Mexico tlatoani Ahuitzotzi ytlatlalil Nextenco Nohnohuiantzi cuicani yhuan pilli catcaAquí empieza el que se llama canto de cuna con el que hace mucho tiempo le hablaban varonilmente los tecpanecas al señor de México, Ahuitzotzi. Es composición de Nohnohuiantzi, el de Nextenco que era cantor y de linaje
LIX. Nican ompehua Tequihquixtilizcuicatl ypan tlacueptli teotlatolli yc oquiz ilhuitzin San Pilipe yquac yn oahcico España ytetlauhtiltzin Su magestad in tlahuiztli quimomaquilia altepetl Azcapotzalco Tepanecapan ypan xihuitl 1564 yehuatl oquitecpan don Francisco Placido governador Xiquipilco, auh y xihuitl ypan omeuh 1565. Yquac Governador yn Azcapotzalco don Antonio ValerianoAquí comienza el Canto de la Redención de la gente, versión de la palabra divina, con que se celebró la fiesta de San Felipe, cuando llegó de España el regalo de Su Majestad, el escudo de armas, que concedió a la ciudad de Azcapotzalco Tepanecapan, en el año de 1564. Lo compuso don Francisco Plácido, gobernador de Xiquipilco, y el año en que se entonó fue 1565, cuando era gobernador en Azcapotzalco don Antonio Valeriano
Notas al texto en náhuatlNotas al texto en español