Pilar Máynez

Breve antología de cuentos indígenas

Aproximación a la narrativa contemporánea


Primera edición, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, 2004, 78 páginas (Totlahtol, Nuestra Palabra 6)
ISBN 970-32-1870-9

El volumen que aquí se presenta es producto de la investigación realizada por la autora durante el segundo año que ocupó la Cátedra Especial Miguel León-Portilla en el Instituto de Investigaciones Históricas. En él se explica la importancia que ha ido adquiriendo el género narrativo indígena (fábulas, leyendas, cuentos y hasta novelas) en nuestros días y se abordan las características formales y temáticas del cuento como modalidad narrativa más frecuente. Se incluyen seis relatos en diferentes lenguas indígenas con la correspondiente traducción al castellano, que por lo general realizan los propios creadores, antecedidos todos ellos de un comentario crítico.

The volume presented here is the product of research conducted by the author during the second year that she occupied the Special Miguel León-Portilla Chair at the Instituto de Investigaciones Históricas. In this book, the importance that the indigenous narrative genre (fables, legends, stories, and even novels) has come to acquire in our times is explained, and the formal and thematic characteristics of the story as the most frequently found narrative modality are broached. Six tales in different indigenous languages are included with the corresponding translation into Spanish, the latter performed by their own creators, all preceded by critical commentary.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    
ADVERTENCIA

INTRODUCCIÓN

I. COMENTARIO
Itemic ihuan ihlnamic on masehual tequitqui, de Marcos Matías Alonso
Sueños y recuerdos de un comunero, traducción de Marcos Matías Alonso

II. COMENTARIO
X-ootzilil, de María Luisa Góngora Pacheco
La pobreza, traducción de María Luisa Góngora Pacheco, Miguel Ángel May May, Santiago Domínguez Aké y Joaquín Bestard

III. COMENTARIO
Kejtsïtakua, de Nelsu Jeronimu Kaietanu, corrección estilística del purépecha Lucas Gómez Bravo e Irineo Rojas Hernández
La ofrenda, traducción de Nelson Jerónimo Cayetano, revisión de Lucas Gómez Bravo, Irineo Rojas Hernández y Carlos Montemayor

IV. COMENTARIO
Kuento Naxu, recopilador Juan Gregorio Regino
Cuento de Naxú, traducción de Juan Gregorio Regino

V. COMENTARIO
Rejói ojí yúa, texto de Erasmo Palma, compiladores Luis González y Lorenzo Ochoa
El oso y el hombre, narración de Miguel Velazquillo y dado a conocer por Luis González y Lorenzo Ochoa

VI. COMENTARIO
Stiidxa’ guugu, recopilador Macario Matus
“Historia” de las palomas, traducción de Macario Matus

BIBLIOGRAFÍA