Patrick Johansson Keraudren

La palabra, la imagen y el manuscrito

Lecturas indígenas de un texto pictórico en el siglo XVI


Primera edición, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, 2004, 482 páginas, cuadros e ilustraciones (Cultura Náhuatl. Monografías 29)
ISBN 970-32-1138-0

Ediciones

Primera edición: 2004; primera reimpresión: 2007

Entre los textos que refieren la historia prehispánica de los pueblos nahuas, son numerosos los recopilados a partir de códices. Informantes indígenas, generalmente conocedores de la antigua tradición, glosaban oralmente las imágenes a la vez que los “latinos”, auxiliares indígenas de los frailes recopiladores, transcribían lo que se decía. Es probable que la primera captación de las lecturas se hiciera en borradores o que su contenido se consignara al pie de las imágenes sobre el documento pictórico antes de figurar en un manuscrito diseñado para alojar el texto así leído. Se consideran en este libro las tribulaciones editoriales de una variante específica de la “Peregrinación de los aztecas” en sus distintas versiones, la materialidad expresiva que le dio cuerpo en tiempos precolombinos, los contextos orales y pictóricos que enmarcaron su enunciación, las peripecias de su recuperación y de su transcripción al alfabeto en el siglo XVI. Se observa la historia en su cuerpo mestizo hecho de letras e ilustraciones y se trata de ver cómo, en ese mismo siglo y en circunstancias particulares de lectura, la imagen se hizo palabra.

Among the texts that deal with the pre-Hispanic history of Nahuas, there are many that were written based on codices. Indigenous informants, people who knew the ancient tradition, glossed the images orally while the “latinos,” indigenous assistants to the compiler frays, transcribed what the informants said. It is probable that these readings were first written down as drafts or that their content was recorded at the bottom of the images and on the pictorial document before they were recorded in a manuscript designed to contain the final version of the text. In this work are taken into consideration the editorial tribulations of a specific variation of “Peregrinación de los Aztecas” in its various versions, the expressive materiality that gave shape to it at pre-Columbian times, the oral and pictorial contexts that delimited its enunciation, and the unforeseen incidents concerning its recovering and its transcription into the sixteenth-century alphabet. In this work it is also possible to see history in its Creole body made of letters and images. This work is an attempt to see how in that century and under those particular circumstances of reading the image became word.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            

INTRODUCCIÓN

PRIMERA PARTE. MÁS ALLÁ DEL MANUSCRITO: LA PALABRA Y LA IMAGEN


INTRODUCCIÓN A LA PRIMERA PARTE


LAS VICISITUDES DE LA RECOPILACIÓN 

Los informantes y la memoria colectiva

Circunstancias de comunicación prevalecientes en la recopilación de los textos

Circunstancias espacio-temporales de la comunicación

Condiciones estructurales de enunciación

De la oralidad al alfabeto

Oralidad y alfabeto

Presencia oral y referencia alfabética

La enunciación privada de sus circunstancias estructurantes

El canto extraído de su conjunto músico-dancístico


DE LA IMAGEN AL ALFABETO

Imagen y alfabeto

Transposición directa

Transposición indirecta mediante anotación de glifos

Relación vertical de la anotación con la imagen

Relación lateral sintagmática de las anotaciones en el manuscrito


CÓDICES PRECOLOMBINOS VUELTOS A PINTAR

La materialidad sagrada del libro

Los nuevos tlahcuiloque

La perspectiva

El trazo

La influencia del alfabeto

La iconicidad del significante pictórico

La coerción ética

La transfuncionalización semiológica de la imagen


SEMIOLOGÍA DEL TEXTO ORAL 

Los recursos expresivos de la oralidad náhuatl

La voz

El ritmo

La lengua náhuatl

Particularidades gramaticales y morfológicas

El orden de las palabras

El género y el número

El sistema reverencial

El cuerpo

El gesto

Las pinturas sobre el cuerpo 

El aparato indumentario

La danza

La música

El espacio-tiempo de la enunciación


LOS GÉNEROS EXPRESIVOS DE LA ORALIDAD NÁHUATL

El cuicatl

El tlahtolli

La verdad indígena

El mito: una supraverdad

El eje consecutivo y consecuente de narración

Los paquetes de relaciones

El macrocontexto simbólico del texto

La efervescencia semiológica del texto

La discursividad específica del relato oral náhuatl

Una variante oral de la Peregrinación de los aztecas

Esquemas de acción narrativa y simbológica

La discursividad del texto


SEMIOLOGÍA DEL TEXTO PICTÓRICO 

In ihiyotl, in tlahtolli, in tlahcuilolli: el aliento, la palabra, la imagen: “el espíritu indígena”

La palabra náhuatl

De lo sonoro a lo visual; de la palabra a la imagen

La palabra y la imagen

Decir: dar a luz verbal a la imagen

Amoxtli: el libro

La materialidad: el texturema

La forma

El valor semiológico del libro como objeto

Los géneros expresivos

El libro de los destinos: tonalamatl

El libro de las fiestas: cempoallamatl

Matrículas de tributos

Genealogías

Libros de costumbres

Temicamatl, “libro de los sueños”

Xiuhamatl, “libro de años”: anales históricos

Textos pictóricos con carácter diegético

El Mapa Sigüenza

El Códice Xolotl

El Códice Boturini

Los encargados de las pinturas

Tlamatini: el sabio

Tlahcuilo: el pintor

Tlapouhqui: el lector de los destinos

Fenomenología de la mirada indígena

“Hojear” el libro 

Mirar

Lectura de la imagen en función del texto verbal

Percepción “impresiva” del discurso pictórico

El espacio-tiempo del discurso pictórico

Amaxexeloliztli: las partes constitutivas del libro

El sentido de la lectura

La bi-dimensionalidad del “telar” gráfico

Los signos con valor semántico

Los signos

Los determinantes iconográficos

Los signos con valor semiológico o formemas

Los formemas

La pertinencia semiológica de los formemas

Sintaxis referencial de las unidades pictóricas: lo legible

Sintaxis compositiva de las unidades pictóricas: lo ilegible

Conclusión de la primera parte


SEGUNDA PARTE. TRES VERSIONES MANUSCRITAS DE UN TEXTO PICTÓRICO


INTRODUCCIÓN A LA SEGUNDA PARTE


LOS MANUSCRITOS ILUSTRADOS

El Códice Aubin

Historia del documento

Descripción del documento

El texto ilustrado de la Peregrinación en el Códice Aubin

El Manuscrito 85

Historia del documento

Descripción del documento

El texto ilustrado de la Peregrinación en el Ms. 85

El Manuscrito 40

Historia del documento

Descripción del documento

El texto ilustrado de la Peregrinación en el Ms. 40


TRES VARIANTES DE UNA LECTURA

Consideraciones preliminares sobre la paleografía y la traducción de los textos

Criterios de paleografía

Criterios de traducción

Los textos

Análisis comparativo de las variantes

Ortografía y transliteración

Errores de transcripción

Partes faltantes

Variantes gramaticales

Variantes discursivas

Variantes en los contenidos

Interpolaciones

Estudio comparativo del diseño gráfico y de las ilustraciones

El diseño gráfico de los manuscritos

Las ilustraciones

El texto verbal manuscrito: ¿la lectura de un texto pictórico?

Tipología narrativa de los tres manuscritos

Tipología discursiva de los tres manuscritos

Vínculos entre las variantes manuscritas

Relación de los documentos entre ellos

¿Existió una fuente común a los tres manuscritos?

¿Una o tres lecturas de un libro pictórico anotado?

¿Existió un texto oral formulario?


ESTUDIO COMPARATIVO CON OTRAS VARIANTES

La palabra, la imagen y la historia

La historia virtual

Texto oral, texto pictórico

Las fuentes disponibles sobre la Peregrinación

Fuentes orales transcritas

Fuentes pictóricas

Transcripciones alfabéticas de lecturas de códices

Versiones redactadas

Las versiones redactadas en náhuatl

Las versiones redactadas en castellano

Las variantes de Alonso Franco y de Chimalpahin

El texto de Alonso Franco

La oralidad circunstancial del texto

El discurso formulario

El texto de Chimalpahin

Conclusión de la segunda parte    315


TERCERA PARTE. ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES MANUSCRITAS Y DEL TEXTO PICTÓRICO


INTRODUCCIÓN A LA TERCERA PARTE


EL CÓDICE BOTURINI O TIRA DE LA PEREGRINACIÓN 

Historia del documento 

Descripción del documento

El discurso pictórico indígena

Una leve influencia española

Las anotaciones alfabéticas

El texto pictórico de la“Peregrinación” en el Códice Boturini


ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS IMÁGENES Y DE LAS PALABRAS

Secuencias pictóricas y verbales

Secuencia 1 

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 2

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 3

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 4

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 5

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 6

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 7

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 8

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 9

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 10

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 11

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 12

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 13

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 14

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 15

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 16

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 17

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 18

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 19

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 20

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 21

Análisis de las ilustraciones

Secuencia 22

Conclusión de la tercera parte


Conclusión general 

Glosario

Bibliografía