
Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpain Cuauhtlehuanitzin
Primer amoxtli libro
3a Relación de las Différentes histoires originales
Víctor M. Castillo Farreras, estudio preliminar, paleografía, traducción, notas y repertorio de nombres
Primera edición electrónica en PDF, México,
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, 2018, 36 MB, ilustraciones y cuadros (Cultura Náhuatl. Fuentes 10)
ISBN del impreso 968-36-5362-6
ISBN del impreso 968-36-5362-6
Este libro, como dice su editor, Víctor Castillo, es “una parte más del proyecto de edición del trabajo historiográfico de Chimalpain” que realizan desde hace años los integrantes del Taller de Estudio y Traducción de Textos Nahuas del Instituto de Investigaciones Históricas. En este caso, la tercera de las ocho relaciones que constituyen lasDifférentes histoires originales, conservadas en la Biblioteca Nacional de París, que constituyó el primer libro o amoxtli escrito por el cronista chalca, es presentada en su original en náhuatl y su traducción al español; ambas versiones están anotadas con cuidado. Algo más, sin duda importante, es el análisis de la estructura del manuscrito completo, considerada hasta ahora como la que Chimalpain diera originalmente a su obra, por investigadores rigurosos tales como Aubin, Boban, Lehmann o Zimmermann. A partir de reconocer la grafía de Chimalpain y de examinar los formatos, numeraciones, notas y símbolos que éste puso en sus escritos, el investigador llega, en primer lugar, a la conclusión de que la foliación la hizo el bibliotecario de París en 1898. Por otro lado, la temática, junto con los nexos escriturales y cronológicos, le permitieron ubicar las transposiciones, las secuencias y los cortes —las incongruencias aparentes— del manuscrito original y establecer conjuntos coherentes del discurso que Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpain Cuauhtlehuanitzin escribiera en lengua náhuatl durante la primera mitad del siglo XVII.
This book, according to its editor Víctor Castillo, is “another contribution to the edition project of Chimalpain’s historiographic work,” which has been carried out for a long time by the members of the Taller de Estudio y Traducción de Textos Nahuas from the UNAM’s Instituto de Investigaciones Históricas. This time, the third of the eight relations that constitute las Différentes histories originales preserved in the National Library of France, and first book or amoxtli written by the chalca chronicler, is presented in its original version in Nahuatl and in its Spanish translation; both versions being carefully annotated. Additionally, there is an analysis of the structure of the entire manuscript, considered by rigurous researchers —such as Aubin, Boban, Lehmann, or Zimmermann— as the originally given by Chimalpain to the work.
Índice generalEstudio preliminarVíctor Castillo F.Primeros textos y versionesLa edición actualDel inicio extraviadoDel texto y sus lagunasDel proceso de trabajo de ChimalpainI. PRIMER AMOXTLI LIBRO3ª RELACIÓN DE LAS DIFFÉRENTES HISTOIRES ORIGINALESDomingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpain CuauhtlehuanitzinDel año 1063 al año 1307Del año 1308 al año 1409Del año 1410 al año 1467Del año 1468 al año 1520Apéndice facsimilar. Reportorio de los tiempos. Tratado II, capítulo XXVIHenrico MartínezRepertorio de los nombres y conceptos registrados en los analesVíctor M. Castillo F.Obras consultadas