Cantares mexicanos

Volumen II. Tomo 1. Del folio 1r al 42r


Miguel León-Portilla, edición, traducción y notas, paleografía
Librado Silva Galeana, traducción y notas, paleografía
Francisco Morales Baranda, traducción y notas, paleografía
Salvador Reyes Equiguas, traducción y notas, paleografía


Primera edición, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Coordinación de Humanidades, Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Fideicomiso Teixidor, Instituto de Investigaciones Históricas, Instituto de Investigaciones Filológicas, 2011, 596 páginas
ISBN (obra completa, pasta dura) 978-607-02-2394-5
ISBN (obra completa, rústica) 978-607-02-2398-3
ISBN (v. I, pasta dura) 978-607-02-2396-9
ISBN (v. I, rústica) 978-607-02-2399-0
ISBN (v. II, pasta dura) 978-607-02-2397-6
ISBN (v. II, rústica) 978-607-02-2400-3

Las más antiguas muestras de la creatividad literaria de los pueblos de lengua náhuatl se hallan en esta obra. Transvasadas en el siglo XVI a escritura alfabética, se conservan en el manuscrito que se conoce como Cantares mexicanos preservado entre los más preciados tesoros de la Biblioteca Nacional de México. En tanto que hay en él una gran variedad de composiciones, un cierto número se debe a nahuas cristianizados; en otras aflora el pensamiento de los tiempos prehispánicos. Son xopancuicatl, cantos de primavera; xochicuicatl, cantares floridos; icnocuicatl, poemas de honda reflexión; yaocuicatl, cantos de guerra. En varios casos la influencia cristiana aparece en alteraciones claramente identificables, introducidas unas veces por algunos frailes y otras por nahuas que quisieron que así sus antiguas creaciones pudieran escapar a la destrucción. Cantares mexicanos, manuscrito del que aquí se publica la primera parte en dos volúmenes, es portador además de otros géneros de producciones de contenido judeo-cristiano, relatos de inspiración bíblica, así como algunos textos debidos a fray Bernardino de Sahagún y hasta una adaptación en náhuatl de las fábulas de Esopo. Todo esto se publicará en otros volúmenes.  Esta edición es resultado del trabajo colectivo de varios investigadores, en su mayoría de la UNAM, también del INAH y de El Colegio de México, que han laborado con la coordinación de Miguel León-Portilla.
The most ancient signs of the literary creativity of the Nahuatl-speaking groups of people are contained in this work. Translated into alphabetic writing in the sixteenth century, they are preserved in the manuscript known as Cantares mexicanos kept in the Biblioteca Nacional de México as one of its most valuable treasures. Due to the wide range of compositions contained in this volume, we can find some which are attributable to Christianised Nahuas and others that show the Prehispanic thought. In several cases the Christian influence is noticeable in changes clearly identifiable, which were sometimes introduced by the Frays or by Nahuas who wanted that their ancient creations could escape from destruction.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    
CONTENIDO VOL. II. TOMO 1. Del folio 1r al 42r

I. Cuicapeuhcayotl
Principio de los cantos

II. Xopancuicatl otoncuicatl tlamelauhcayotl 
Canto de primavera, canto otomí, canto llano

III. Occe al mismo tono tlamelauhcayotl 
Otro al mismo tono, de modo llano

IV. Mexica otoncuicatl 
Canto otomí-mexica

V. Otro mexicatlamelauhcacuicayotl 
Otro canto llano mexica

VI. Otro chalcayotl. Canto de Tetlepanquetzanitzin 
Otro canto de Chalco, de Tetlepanquetzanitzin

VII. Otro 
Otro

VIII. Otro, queuh ce tlatohuani in quimilnamiqui in tlatoque 
Otro que eleva un gobernante que recuerda a los señores

IX. Otro tlaocolcuicaotomitl 
Otro canto triste otomí

X. Mexicaxopancuicatl tlamelauhcayotl 
Canto mexica de primavera, canto llano

XI. Otro 
Otro

XII. Xopancuicatl nenonotzalizcuicatl impampa in aquique ahmo onmixtilia in yaoc
Canto de primavera, canto de exhortación para quienes no quieren enaltecerse en la guerra

XIII. Huexotzincayotl 
A la manera de Huexotzinco

XIV.  I H S. 
I H S.

XV. Teçoçomoctli ic motécpac 
Así se entronizó Tezozomoctli

XVI. Sin título 

XVII. Xochicuicatl 
Canto florido

XVIII. Ycnocuicatl 
Canto de privación

XIX. Nican ompehua Huehue cuicatl yn nepapaquilizcuic tlatoque 
Aquí empieza el canto antiguo, el canto de alegría de los señores

XX. Nican ompehua in motenehua melahuac cuicatl yn mehuaya tecpan Mexico Acolhuacan Tlalhuacpan ynic ymelel quiçaya tlahtoque
Aquí empiezan los cantos que se llaman llanos que se entonaban en los palacios de México, Acolhuacan y Tlalhuacpan para dar contento a los señores

XXI. Sin título 

XXII. Sin título 

XXIII. Sin título 

XXIV. Sin título 

XXV. Sin título 

XXVI. Sin título 

XXVII. Sin título 

XXVIII. Sin título 

XXIX. Sin título 

XXX. Sin título 

XXXI. Sin título 

XXXII. Sin título 

XXXIII. Sin título 

XXXIV. Sin título 

XXXV. Sin título 

XXXVI. Sin título 

XXXVII. Sin título 

XXXVIII. Sin título 

XXXIX. Sin título 

XL. Sin título 

XLI. Sin título 

XLII. Sin título 

XLIII. Sin título 

XLIV. Nican ompehua Teponazcuicatl 
Aquí empieza un canto al son del teponaztli

XLV. Çan ic mocueptiuh Huexotzincayotl 
Sólo así se regresa. Canto a la manera de Huexotzinco

XLVI. Ycuic Neçahualcoyotzin 
Canto de Nezahualcóyotl

XLVII. Ycuic Axayacatzin Ytzcoatl Mexico tlatohuani 
Canto de Axayácatl Itzcóatl, señor de México

XLVIII. Ycuic Tlaltecatzin Quauhchinanco 
Canto de Tlaltecatzin de Cuauhchinanco

XLIX. Ytotocuic Totoquihuatzin Tlacopan tla’toani 
Canto de aves de Totoquihuatzin, señor de Tlacopan

L. Teponazcuicatl 
Canto al son del teponaztli

LI. Nican ompehua yn Chalcayotl melahuac yexcan quiça melahuac yaocuicatl, melahuac xochicuicatl yhuan ycnocuicatl. Yaocuicatl
Aquí empiezan cantos llanos a la manera de Chalco. De tres modos salen: cantos llanos de guerra, cantos llanos floridos y cantos de orfandad. Canto de Guerra

LII. Xochicuicatl 
Canto florido

LIII. Ycnocuicatl 
Canto de orfandad

LIV. Tlapapal cuextecayotl 
Al modo huaxteca de muchos colores

LV. Mexicayotl 
Al modo mexica

LVI. Nican ompehua cozcacuicatl ytechpa yn itlacatilitzin Totecuiyo Xesucristo oquitecpan don Francisco Plácido ypan xihuitl 1553 años
Aquí empieza el canto precioso acerca del nacimiento de Nuestro Señor Jesucristo. Lo compuso don Francisco Plácido en el año de 1553 años

LVII. Cihuaixnexcuicatl ypan tlatecpantli teotlatolli yquac mehua yn ilhuitzin Spiritu Santo quitecpan Christoual de Rosario Xiuhtlami cuicani ypan Agosto de 1550 años
Canto de la aparición a la Señora, palabra divina, compuesta cuando se levanta la fiesta del Espíritu Santo. Lo compuso Cristóbal del Rosario Xiuhtlamin, cantor, en agosto de 1550 años

LVIII. Nican ompehua coçolcuicatl ytoca, ye huecauh ic coquichitoque Tepaneca, in Mexico tlatoani Ahuitzotzi ytlatlalil Nextenco Nohnohuiantzi cuicani yhuan pilli catca
Aquí empieza el que se llama canto de cuna con el que hace mucho tiempo le hablaban varonilmente los tecpanecas al señor de México, Ahuitzotzi. Es composición de Nohnohuiantzi, el de Nextenco que era cantor y de linaje

LIX. Nican ompehua Tequihquixtilizcuicatl ypan tlacueptli teotlatolli yc oquiz ilhuitzin San Pilipe yquac yn oahcico España ytetlauhtiltzin Su magestad in tlahuiztli quimomaquilia altepetl Azcapotzalco Tepanecapan ypan xihuitl 1564 yehuatl oquitecpan don Francisco Placido governador Xiquipilco, auh y xihuitl ypan omeuh 1565. Yquac Governador yn Azcapotzalco don Antonio Valeriano
Aquí comienza el Canto de la Redención de la gente, versión de la palabra divina, con que se celebró la fiesta de San Felipe, cuando llegó de España el regalo de Su Majestad, el escudo de armas, que concedió a la ciudad de Azcapotzalco Tepanecapan, en el año de 1564. Lo compuso don Francisco Plácido, gobernador de Xiquipilco, y el año en que se entonó fue 1565, cuando era gobernador en Azcapotzalco don Antonio Valeriano

Notas al texto en náhuatl
Notas al texto en español